Idag hade jag tänkt börja översätta min bok "Dödens gåva" till engelska. Jag bläddrade igenom några engelska böcker jag har hemma för att se om det finns några skillnader i hur man skriver.
Det jag upptäckte var att citattecken och kommatecken används annorlunda i engelska böcker. Snacka om att jag fick huvudvärk när jag såg det. Det kändes ungefär som att försöka ställa om sig till vänstertrafik när man är van vid högertrafik!
Så här ser det ut i de engelska böckerna jag bläddrade i. Kommatecken INNANFÖR citattecknet samt att man använder nedåtvända citattecken i början av dialogen och uppåtvända i slutet av dialogen. Vet inte ens hur man gör de nedåtvända citattecknen!
Så här ser det ut i några slumpässigt utvalda svenska böcker. Kommatecknet är EFTER citattecknet och samma citattecken används både i början och efter dialogen.
Sådana här småsaker, som egentligen är stora saker, är bra att man upptäcker INNAN man faktiskt börjar översättningen. Skulle nog vara rätt jobbigt om man redan hunnit igenom halva boken.
Någon som vet fler saker som skrivs annorlunda på engelska?